欢迎来到中国bob全站app应用
新闻中心

bob全站版app

新闻中心

“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?


添加时间:2024-04-07 23:40:45    文章来源:bob全站版app


  近来, 合肥市民胡先生 乘坐合肥轨迹交通 3 号线时, 意外发现 本来的站点英文翻译 被改成了拼音, 语音播报也同步进行了更改。

  “地名可以了解,可是类似于某大学、某安排、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生表明,此前以公共安排为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在悉数被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么。

  对此,合肥市轨迹交通集团有限公司回应,合肥轨迹站名根据的是2022年5月1日施行的《地名管理法令》(国务院令第753号)。

  “合肥轨迹车站站名归于标准地名,根据法令相关规定,合肥轨迹联合上级主管部门,约请职业专家安排施行后确认。”合肥轨迹交通公司相关工作人员回应称。

  针对轨迹交通车站导向标识的拼写和译写准则,合肥轨迹也曾于2022年10月通过官方微信大众号向市民乘客解说阐明。 火车站作为轨迹交通车站站名时,选用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站 Hefei Huochezhan,合肥南站 Hefei Nanzhan,合肥西站 Hefei Xizhan。

  至于“合肥火车站”站车内外标识纷歧的问题,合肥轨迹交通回应,合肥火车站作为车站站名时,根据地名管理法令应为罗马字母拼写;作为指引功用时,与实体单位保持一致。

  安徽省资深翻译家王冀皖称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘安排’在地铁站点命名时,其实,便是一种‘地名’,指代那一处当地,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件根据的。”

  王冀皖举例说,合肥轨迹交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包括安农大在内的当地,相当于“四牌楼”之类,尽管现在没有“牌楼”,但地名却保留了下来。

  “因而,‘安农大’站名也得按拼音来,假如往后安农大搬迁或更名,对这个地名都没影响。”

  一起,王冀皖表明,世界各国均按照“各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标示地名并不是世界化,英语仅仅联合国官方语言之一。”一般来说,地铁站内未加箭头指向的仍旧为“地名”,也应该用拼音拼写。

  其实,在2022年,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的“Station”一词被替换成了汉语拼音“Zhan”,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan,这一更名就引发了全网热议。

  有网友表明,站名翻译拼音也就算了,连“站”这个名词都改成“Zhan”,谁能看得懂啊?只会误解不理解中文的乘客。

  与此一起,也有网友以为将“站”音译为汉语拼音“Zhan”很有用,便利外国人问路,并且还能显示文明自傲。

  除此之外,许多本来运用英文名的地铁站名也都改为了拼音。比方之前的人民大学站,由“University”改为了“Daxue”。

  站名以“东、西、南、北”等方位词结束的,方位信息统一用拼音表明,再用英文缩写标示解说,比方“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

  仅有不必改动的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长时间沿袭且中外遍及承受的英文名称的站名。如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”等。

  现在在许多城市,地铁渐渐的变成了我们出行必不可少的交通东西之一,可是,地铁站名的翻译却屡次引发争议。

  事实上,并非只需北京地铁把“站”译写为Zhan,其他城市的地铁也有如此拼写的。比方,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,选用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比方,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLU ZHAN。

  据此前查询,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种状况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语。而运用英语拼写,也有3种状况:音译、意译以及混合翻译。

  通过查询其他几个国家地铁站名标示材料后发现,不是每个国家都会用“Station“来标示地铁站台。

  韩国首尔的地铁站口常见的标示办法是“韩文+英文字母”(部分大型地铁站含有中文汉字与日文片假名),两种标示办法均不包括对“站台”的指代,且英文字母的拼写办法多是对照韩语读音音译而来。

  德国的地铁站站口则是用德文标示的比较多,比方“Friedrichstraße”。在德国读研的思婕说,德国地铁站站名大多用德语标示。“但我并不会感觉困惑。由于德国地铁标识得还蛮清楚的,都是一个大写的U再加上站名。”思婕说,“我会依靠U这个符号,并不非常依靠文字。”

  不过,也有非英语国家运用“Station”来对地铁站进行标示,比方日本。日本东京的大型地铁站——新宿站的标示为“新宿駅 Shinjuku Station”,其英文译文前半部分是音译,后半部分为意译。此外,日本一些地铁站站内也会运用“Station”来进行标示。

  一起,在我国的一些国外人士对“Station”所能表达出的含义也并没那么依靠。在上海工作和日子的杜海蒂说:“无论是‘Station’仍是‘Zhan’,都是英语字母组成的。只需了解英文字母,看得理解‘abc’,我觉得就没什么问题。”

  直音,便是用同音字注明汉字的读音。反切,便是用两个汉字来给另一个汉字注音。这两种注音办法,用起来都有所不方便。

  直到明朝末年,西方布道士来我国布道,为学习汉字,他们开端用拉丁字母来拼写汉语。

  我国真实的汉语拼音运动是从清朝末年的切音字运动开端的。卢戆章是我国第一个创制拼音文字的人。

  现在,汉语拼音已成为一种辅佐汉字读音的东西,也是世界遍及供认的现代标准汉语拉丁转写标准。

  关于地铁标识,有标志用公共信息图形符号系列国家标准;关于地铁站名翻译,有公共服务范畴英文译写标准系列国家标准。